Falsos amigos y vocabulario de trámites: solicitar, trámite, expediente

Mini quiz de falsos amigos y términos clave al pedir permisos.
DannisDannis
2 мин на прочтение
Corrige el falso amigo: "Quiero aplicar para un permiso". ¿Cómo se dice bien?
Правильно: 0/6

Подсказки для этого теста

Подумайте: в консульстве вы скажете «vengo a … un visado». Какой глагол слышится в примерах из уроков?
В испанском для «подать заявление» используется глагол solicitar, а не aplicar (aplicar = «применять»). См. лексему «solicitar (to apply/request)» и пример «Vengo a solicitar un visado».
В испанской администрации «application» = «solicitud», а не «aplicación».
Registro formal en ventanilla
Правильное слово — solicitud («заявление»). Модельная фраза для запроса статуса: «¿Podría indicarme si mi solicitud de [trámite] ha sido resuelta?»
Сравните: шаг процесса vs всё «дело» целиком.
«Trámite» — это отдельный шаг/процедура. «Expediente» — это всё досье/дело, набор документов по твоему случаю (разные понятия).
Вспомните: «solicitar» — официальный глагол для подач заявлений.
Contexto: pedir la TIE en una oficina de extranjería
В административных контекстах используется «solicitar» (напр. «Vengo a solicitar un visado…») и при trámites de la TIE. «Aplicar» здесь — калька из английского.
В статусе обычно фигурирует номер дела, не отдельный шаг.
Говорят «consultar el estado de mi expediente». Expediente — это ваше «дело» с номером; по нему и проверяют статус.
В русском это похоже на «бумажки/бумажная волокита».
Vocabulario coloquial útil
«Papeleo» — разговорное обозначение бюрократических бумаг/процессов; фактически синоним повседневного «trámites».

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: