Llevar (ropa) vs traer: guía rápida peninsular

Diferencia peninsular: ‘llevar’ lo que vistes; ‘traer’ movimiento hacia aquí.
DannisDannis
2 мин на прочтение

Ключевые слова:

Llevar vs traer (España). Truco ruso: llevar = нести/везти туда; traer = приносить сюда. Así piensan los españoles en la vida diaria.

Ropa: usamos llevar. Ej.: Hoy llevo una chaqueta. (= Estoy vestido con ella). También: llevar puesto. По-русски: «я ношу / на мне».

Movimiento hacia aquí: traer. Ej.: Estoy en la cocina: ¿Me traes el agua, porfa? (hacia mí).

Movimiento hacia allí: llevar. Ej.: Llevo a los niños al cole. Llevo el libro a la oficina (hacia otro lugar).

Preposición clave: a indica dirección/destino. Ej.: Llevo el libro a la oficina; Voy a la escuela. a = hacia.

Pronombres con ropa: Me lo estoy poniendo = Estoy poniéndomelo. Ambas formas funcionan.

Otra utilidad de llevar: duración. Ej.: Llevo trabajando aquí dos años. Muy común en A2.

Extra: Traer es irregular en pasado: traje, trajiste, trajo… Útil al contar lo que alguien trajo.

Упражения на понимание:

Estoy en el salón y digo: “¿Me ___ el cargador?”
traes
llevas
pones
Правильно traer: движение к говорящему (сюда). Llevar — это уносить/везти туда.
Подумайте: вещь должна прийти ко мне (aquí).
Completa: Hoy ____ una camisa blanca.
llevo
traigo
estoy llevando
В Испании про одежду говорим llevar (я ношу/на мне). Traer — «приносить сюда», а «estoy llevando» про одежду звучит неестественно.
Это про то, что НА МНЕ, не про движение.
Mañana ___ a los niños a la escuela.
llevo
traigo
tomo
Llevar = «отнести/отвезти туда». Мы везём детей в школу (движение от говорящего к другому месту).
Движение «к другому месту», не «сюда».

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: