Mini‑consulta en la farmacia: ¿andas con décimas?
Listening (30s): mini‑consulta en farmacia; responde 3 preguntas.
Dannis
Escucha/lee la mini‑consulta y responde:
Farmacéutica: «Hola, ¿qué te pasa?»
Lucía: «Estoy un poco pachucha: tengo moquitos, algo de tos y creo que ando con décimas.»
Farmacéutica: «¿Desde cuándo?»
Lucía: «Desde anoche. Me duele un poco la tripilla también.»
Farmacéutica: «Te doy un jarabe; mano de santo. Tómalo dos veces al día después de comer.»
Según la mini‑consulta, ¿qué síntomas tiene Lucía?
Farmacéutica: «Hola, ¿qué te pasa?»
Lucía: «Estoy un poco pachucha: tengo moquitos, algo de tos y creo que ando con décimas.»
Farmacéutica: «¿Desde cuándo?»
Lucía: «Desde anoche. Me duele un poco la tripilla también.»
Farmacéutica: «Te doy un jarabe; mano de santo. Tómalo dos veces al día después de comer.»
Según la mini‑consulta, ¿qué síntomas tiene Lucía?
Правильно: 0/8
Подсказки для этого теста
Подумайте: какие три palabras de síntomas dice Lucía.
Подсказки в репликах: moquitos (слизь из носа), tos (кашель), décimas (небольшая температура). В современном разговорном испанском врачи и фармацевты могут так спрашивать/говорить, чтобы быть ближе к пациенту. См. объяснение moquitos и «¿andas con décimas?» как «фебрильная субфебрильная температура».
No es fiebre alta; es algo leve.
В Испании «tener décimas» = субфебрильная температура, чуть‑чуть повышенная (ниже 38 ºC). Фраза звучит очень по‑разговорному: «¿andas con décimas?»
Piensa en la nariz y un pañuelo.
«Moquitos» — уменьшительное от «mocos», по‑простому: «сопельки», лёгкая ринорея. Так могут говорить даже врачи, чтобы было понятнее.
Es un diminutivo de «tripa».
«Tripa» = «barriga» (живот); «tripilla» — ласкательное. В разговорной речи чаще dicen tripa que estómago.
Piensa en «dos veces al día» y «después de comer».
Инструкция «dos veces al día después de comer» = два приёма в сутки после еды. В испанских аптечных указаниях часто встречаются формулы «X veces al día», «después de las comidas», «en ayunas», etc.
No habla del precio; habla del efecto.
«Mano de santo» — идиома «очень эффективное средство», «как по волшебству помогает». Часто слышно justo en farmacia con jarabes.
Con un punto concreto en el tiempo se usa «desde + momento».
Правильная коллокация с конкретным моментом времени — «desde + punto en el tiempo»: «desde anoche». «Desde hace» se usa con período: «desde hace dos días».
No es fiebre alta; es algo leve (subfebril).
37,5 ºC — это «décimas», лёгкая температура (febrícula). В разговоре говорят: «¿andas con décimas?»
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: