Rutina en la ciudad con tu perro (A2)

Artículo breve: rutina diaria con tu perro en la ciudad; 2 preguntas de verdadero/falso.
DannisDannis
2 мин на прочтение
Completa: "Cada mañana, yo ____ al perro antes de ir al trabajo."
Правильно: 0/8

Подсказки для этого теста

Подумай: уже есть «al perro», значит после «yo ____» нужен только глагол.
В испанском говорят «sacar al perro» (букв. «выводить собаку на улицу»). В твоём предложении уже есть «al perro», поэтому нужен только глагол: «yo saco al perro». Выражение «sacar al perro / sacar a pasear al perro» — типичная городская тема в Испании .
Что надевают на собаку перед прогулкой? Выбери предмет, не действие с кошельком/автобусом.
Перед прогулкой логично «poner la correa (al perro)». Контекст прогулки с собакой в Испании часто описывают глаголом «sacar a pasear (al perro)», отсюда естественно «poner la correa» перед выходом .
Вспомни будущее: «ir a + infinitivo». Как сказать «отвезти» собаку?
Здесь «voy a + infinitivo» — конструкция близкого будущего, значит «voy a llevar al perro…». «Llevar» — «отвести/отнести кого-то». В городских разговорах часто появляется тема «el veterinario» (ветклиника) и забота о питомцах .
Подумай о парках для собак и частых прогулках в испанских городах.
Верно. В Испании высокий уровень владения питомцами; в городах часто обсуждают темы вроде «sacar al perro», «el veterinario», «adoptar» и т. п. .
Это не покупка и не уход в салоне; это дать дому нуждающемуся животному.
«Adoptar» — это взять животное из приюта/с улицы и дать ему дом. Тема «adoptar» как разговорная о домашних животных часто появляется в Испании, наряду с «sacar al perro» и «veterinario» .
Вспомни устойчивое: «dar de comer (a…)».
Правильно: «dar de comer (a alguien)». Можно также «darle de comer al perro». Выражение с предлогом de — норма; «dar comer» без «de» — неверно .
Подумай о разговорных сокращениях: как говорят быстро про «veterinario».
Верно. Разговорно в Испании «vete» — сокращение от «veterinario» («llevar al vete» = «отвезти к ветеринару»). Это типично в беседах о питомцах .
С местоимением «le» уже всё есть; добавь только правильную форму «poner». Мн.ч. не нужно.
Нужно: «le pongo la correa». В реплике местоимение «le» уже есть, поэтому выбираем только глагол «pongo». Ситуация — часть привычной рутины «sacar a pasear» и подготовки к прогулке с собакой .

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: