Correos en IT: abre y cierra con buen tono (B1)
Mini-quiz de estilo: abre/cierra correctamente correos formales vs informales en el entorno IT.
Dannis
Escribes al CTO de otra empresa a quien no conoces. ¿Cómo abres el correo?
Правильно: 0/8
Подсказки для этого теста
Формально и с двоеточием — это стандарт для первого contacto.
Внешний контакт + отсутствие знакомства = формальный saludo. “Estimado + Sr./Sra. + apellido + :”. Так вы звучите вежливо и профессионально.
Cliente externo + formalidad alta → “Atentamente,”.
Для клиента, с которым нет cercanía, “Atentamente,” звучит más formal. “Un saludo,” — нейтральнее, но чуть менее формально.
Формально: saludo “Estimado/a” + fórmula fija “Quedo a la espera de… (sus comentarios)”.
В формальном письме сочетание “Estimado/a,” + “Quedo a la espera de sus comentarios.” — стандартная пара. Обратите внимание на ‘sus’ (уважительное обращение).
Ищете “золотую середину”? Выбирайте “Un saludo,”.
“Un saludo,” — нейтральный и безопасный cierre для большинства рабочих писем. В испанских офисах, pese a la jerga y anglicismos del día a día, en correos se prefiere registro estándar y claro .
Для своих — saludo cercano, но без фамильярности.
Для внутренней рассылки по команде — тон cercano. “Hola equipo,” — естественно и кратко. В офисной культуре испанцев внутреннее общение suele ser directo y cercano, aunque abunda jerga y anglicismos en conversaciones orales .
Попросили — поблагодарите заранее: это вежливо, но без лишней формальности.
Когда вы просите коллег сделать что-то, “Gracias de antemano,” мягко подталкивает и выражает вежливую благодарность.
Именно “a la espera de…”, не “por”.
Формула-штамп: “Quedo a la espera de…”. Предлог — “de”, а не “por”. Звучит формально и корректно.
Нет просьбы → нейтральный вариант — “Un saludo”.
Когда нет запроса и нужна нейтральная despedida — “Un saludo”. “Atentamente” формальнее, “Gracias de antemano” уместно при просьбе, а “Buen finde” слишком coloquial.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: