Falsos amigos en IT: mini stand-up

Mini-quiz para detectar falsos amigos frecuentes en contextos IT y su corrección en español de España.
DannisDannis
2 мин на прочтение

¿Cómo vamos con el despliegue? Actualmente hay usuarios en cola esperando entrar.

Hemos arreglado el login. En realidad el fallo era una coma; iba a escribir “actually” en el informe, pero mejor digo “en realidad”.

Bien visto. “Actualmente” significa “ahora”; “actually” se traduce como “en realidad” o “de hecho”.

Vale. Otra duda: ¿podremos eventualmente migrar a la nueva base de datos?

Si te refieres a “eventually” en inglés, en español decimos “finalmente” o “a la larga”. “Eventualmente” es “quizá, si se da el caso”.

Gracias. Entonces, finalmente la haremos en junio.

Mientras tanto, nosotros daremos soporte a los clientes; el servidor soporta hasta mil conexiones, así que tranquilos.

Perfecto. Mañana quiero asistir a la reunión del piloto y luego atender a los primeros usuarios.

Por cierto, el script devuelve “exit 0”: no lo llaméis “código de éxito”, sino “código de salida”. Con cero, todo ha ido bien.

Queda claro: actualmente hay cola, en realidad el bug era mínimo, finalmente migraremos en junio, y daremos soporte mientras el servidor soporta la carga.

Упражения на понимание:

En el diálogo, ¿cuál es la mejor traducción de “actually” al español?
en realidad
actualmente
eventualmente
В испанском “actually” чаще всего переводится как “en realidad” или “de hecho”. “Actualmente” — это “сейчас/в настоящее время”, а “eventualmente” — “возможно, при случае”.
Вспомните, как Дани исправил слово в отчёте.
Elige la opción correcta según el diálogo:
Verbos: asistir/atender
asistir a una reunión; atender a los usuarios
atender a una reunión; asistir a los usuarios
asistir a una reunión; asistir a los usuarios
В испанском asistir a una reunión = посещать собрание; atender a los usuarios = обслуживать/оказывать внимание пользователям.
Uno es “ir a” la reunión; el otro es “ayudar a” los usuarios.
¿Cómo se nombra correctamente “exit code” en español, según el equipo?
código de éxito
código de salida
código de cerrar
В IT по-испански говорят “código de salida”. “Éxito” — это «успех», а не «выход».
Carolina lo aclaró cuando mencionó “exit 0”.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: