El toro en el lenguaje y los símbolos: mini‑quiz de uso (B1)
Artículo cultural: el toro en el lenguaje y los símbolos; mini-quiz de uso.
Dannis¿Qué significa «coger el toro por los cuernos»?
Правильно: 0/7
Подсказки для этого теста
Подумайте о метафоре торео: прямое и смелое действие, а не уход от проблемы .
По‑русски: «взяться за проблему смело, напрямую». Это устойчивое выражение в Испании, буквально «схватить быка за рога» .
Речь о том, что исход ещё не решён до самого конца матча/дела .
По‑русски: «ещё не вечер; не стоит радоваться раньше времени». Испанский вариант — «hasta el rabo todo es toro» (букв. «пока не увидишь хвост, это всё ещё бык») .
Ищите выражение про смелое прямое действие, не про уход от темы .
По‑русски: в контексте кризиса «взяться за проблему напрямую» — это «coger el toro por los cuernos». Остальные варианты означают уклоняться/делать вид, что не понимаешь .
Вспомните большие siluetas de toros negras en lomas cerca de autovías .
По‑русски: это чёрная силуэтная реклама бренда, которая стала культурным символом в пейзаже дорог Испании .
Должна звучать идея «не сдаёмся до финального свистка» .
По‑русски: тренер говорит «ещё не всё кончено», что соответствует «hasta el rabo todo es toro» .
Это не про избегание или откладывание, а про решительный старт .
По‑русски: герой «берётся за дело смело и прямо», то есть «coger el toro por los cuernos» .
Es una silueta negra enorme en una loma, muy visible desde la autovía .
По‑русски: это «toro de Osborne» — рекламная силuэтная фигура быка, ставшая культурным символом на дорогах Испании .
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: