Hacer falta en la oficina: equipo y recursos

Micro-artículo: 'hacer falta' para necesidades de equipo y recursos técnicos.
DannisDannis
2 мин на прочтение
Completa: En la oficina ____ más monitores para el equipo.
Completa: En la oficina ____ más monitores para el equipo.
Правильно: 0/10

Подсказки для этого теста

Смотри на число: plural → “hacen falta”.
Plural → usamos “hacen falta” con sustantivos en plural: “hacen falta monitores”. По-русски: «нужны мониторы».
С “a mí” + sing. обычно “me hace falta”.
Con persona + cosa singular → “me hace falta un teclado”. По-русски: «мне нужен клавиатурa (с ñ)».
Отрицание + infinitivo → “no hace falta”.
“No hace falta + infinitivo” = «не нужно/не обязательно». По-русски: «Не нужно покупать».
Hipótesis → condicional (“haría falta”).
Condicional para necesidad hipotética o cortés: “haría falta una VPN”. По-русски: «потребовалось бы/следовало бы».
“Como equipo” = 1.ª plural → “nos hace falta”.
Con “nos” (1.ª persona plural) expresamos necesidad del grupo: “nos hace falta…”. Кстати, в испанских офисах часто говорят «estar hasta arriba (de trabajo)» — перегружены работой; “hacer falta” — нейтральный способ сказать «нужно/не хватает» .
Dos cosas en plural → “hacen falta”.
Plural (“formación y práctica”) → “hacen falta”. В IT-офисах в Испании иногда слышен спанглиш (deployar, hacer commit…), но грамматика “hacer falta” не меняется .
Повтори «me hace falta» в ответе.
Respuesta con pronombre indirecto: “me hace falta”. Остальные варианты грамматически неверны.
General, infinitivo → “hace falta”.
“Hace falta + infinitivo” для общей необходимости. По-русски: «нужно принести».
Plural → “hacen falta”.
Con plural (“cables HDMI”) → “hacen falta”. По-русски: «нужны кабели»/«не хватает кабелей».
Ищи синоним «не нужно/не обязательно».
“No hace falta” = «не обязательно/не нужно». Перевод: “No es necesario…”.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: