¿Me estás vacilando? Bromas en la oficina

Mini‑quiz de expresiones para bromear: elige la opción adecuada en 3 diálogos.
DannisDannis
2 мин на прочтение

Chicos, ¡me han subido el sueldo mil euros al mes!

¿En serio? A ver, ¿cómo lo has conseguido tan rápido?

Pues nada, le mandé un meme al jefe y me hizo fijo.

Venga ya… ¿Me estás vacilando?

Sí, sí, estaba de coña, ojalá. Me han cambiado el turno, nada más.

¿Qué pasa aquí? ¿Qué, de cachondeo desde primera hora?

Este Dani nos estaba tomando el pelo con lo del sueldo.

Pues ni de coña suben eso en esta empresa.

Vale, vale, lo admito. Hoy me ha dado por vacilar un poco.

Pues te vas a pagar tú los cafés, por gracioso.

Упражения на понимание:

¿Qué expresión usa Dani para admitir que su historia era una broma?
Estaba de coña
Estaba de baja
Estaba de paso
Правильный ответ: «estaba de coña». Эта фраза в Испании значит «я шутил / говорил несерьёзно». См. разбор выражения «estar de coña» в нашей базе .
Вспомните, как Дани прямо признаётся, что всё это была шутка.
Cuando Sara pregunta «¿Me estás vacilando?», ¿qué quiere decir?
¿Me estás tomando el pelo?
¿Me estás vigilando?
¿Me estás regañando?
«Vacilar a alguien» в молодёжном и разговорном испанском = «tomarle el pelo», то есть «подкалывать, разыгрывать». См. определение «vacilar» и связь с «tomar el pelo» ; про «tomar el pelo» как базовую формулу шутливого обмана см. также .
Подумайте: Сара сомневается и проверяет, не издеваются ли над ней.
Carolina dice «de cachondeo» y «ni de coña». ¿Qué tono describen esas expresiones en la escena?
Falta de seriedad/broma
Enfado serio
Silencio incómodo
«Estar de cachondeo» = «быть в режиме шуток, веселья, несерьёзности»; «ni de coña» — усиленное отрицание/недоверие в разговорной речи. См. объяснение «de cachondeo» и примеры «ni de coña» как ответ недоверия/отрицания .
Обе фразы неформальные: одна про атмосферу шуток, другая — про категорическое «да ни за что».

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: