¿Me estás vacilando? Bromas en la oficina
Mini‑quiz de expresiones para bromear: elige la opción adecuada en 3 diálogos.
DannisКлючевые слова:
--:--
--:--
– Chicos, ¡me han subido el sueldo mil euros al mes!
– ¿En serio? A ver, ¿cómo lo has conseguido tan rápido?
– Pues nada, le mandé un meme al jefe y me hizo fijo.
– Venga ya… ¿Me estás vacilando?
– Sí, sí, estaba de coña, ojalá. Me han cambiado el turno, nada más.
– ¿Qué pasa aquí? ¿Qué, de cachondeo desde primera hora?
– Este Dani nos estaba tomando el pelo con lo del sueldo.
– Pues ni de coña suben eso en esta empresa.
– Vale, vale, lo admito. Hoy me ha dado por vacilar un poco.
– Pues te vas a pagar tú los cafés, por gracioso.
Упражения на понимание:
¿Qué expresión usa Dani para admitir que su historia era una broma?
Estaba de coña
Estaba de baja
Estaba de paso
Правильный ответ: «estaba de coña». Эта фраза в Испании значит «я шутил / говорил несерьёзно». См. разбор выражения «estar de coña» в нашей базе .
Вспомните, как Дани прямо признаётся, что всё это была шутка.
Cuando Sara pregunta «¿Me estás vacilando?», ¿qué quiere decir?
¿Me estás tomando el pelo?
¿Me estás vigilando?
¿Me estás regañando?
«Vacilar a alguien» в молодёжном и разговорном испанском = «tomarle el pelo», то есть «подкалывать, разыгрывать». См. определение «vacilar» и связь с «tomar el pelo» ; про «tomar el pelo» как базовую формулу шутливого обмана см. также .
Подумайте: Сара сомневается и проверяет, не издеваются ли над ней.
Carolina dice «de cachondeo» y «ni de coña». ¿Qué tono describen esas expresiones en la escena?
Falta de seriedad/broma
Enfado serio
Silencio incómodo
«Estar de cachondeo» = «быть в режиме шуток, веселья, несерьёзности»; «ni de coña» — усиленное отрицание/недоверие в разговорной речи. См. объяснение «de cachondeo» и примеры «ni de coña» как ответ недоверия/отрицания .
Обе фразы неформальные: одна про атмосферу шуток, другая — про категорическое «да ни за что».
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: