YA en la consulta: 4 usos clave que oirás en España

Interpret ‘ya’ in short clinic lines (done/already/since/hedge); choose the intended meaning.
DannisDannis
2 мин на прочтение
(Illustration)

En España se usa usted; “ya” cambia por contexto y tono. Veamos 4 frases de clínica.

1) Ya está. = listo/terminado. Tras una cura: “Ya está, puede vestirse”. También se oye “Ya está apañao” (= arreglado) en coloquial.

2) Ya le llamamos. En recepción: “ya” = pronto/cuando toque → “мы вам позвоним позже”. Ojo: “le” = usted. Es fórmula cortés, a veces vaga.

3) Ya que está aquí… = раз уж вы здесь / since you’re here. El médico propone algo adicional: “Ya que está aquí, le tomo la tensión”.

4) Ya, ya… = “ага-ага” escéptico/irónico: “Ya, ya… lo que tú digas”. Depende del tono; en sanidad se evita con pacientes.

Pistas de entonación: • Ya está ↘ cierre. • Ya le llamamos ↗ suave (tranquiliza). • Ya que está aquí ↘↗ propone. • Ya, ya… ↘ irónico. (Слушайте интонацию — смысл меняется.)

Respuestas útiles (usted): • “¿Podrían llamarme hoy por la tarde?” • “Prefiero que me llamen a partir de las 18:00.” • “Perdón, no termino de entender; ¿me lo explica?”

(Illustration)

En consulta el coloquial se mezcla con el registro semi‑formal: lo importante es que el mensaje pase y el trato sea cercano.

Упражения на понимание:

¿Qué comunica mejor “Ya está” en una consulta?
Está terminado/listo
Llegue ya mismo
Ya, ya… (escepticismo)
Llámenos ya
В медконтексте “ya está” = “готово/всё закончено”. Врачи так закрывают действие: перевязка, cura и т. п.
Вспомните: после procedimiento — cierre.
En recepción te dicen: “Ya le llamamos”. ¿Qué implica?
Le llamaremos cuando toque
Ya le hemos llamado
Usted debe llamar
No le llamaremos
Здесь “ya” — успокаивающее ‘скоро/как положено’: ‘мы вам позвоним позже’. “Le” señala trato de usted (стандарт в sanidad española).
“Le” = usted; “ya” не всегда ‘уже’, часто ‘позже, как следует’.
Completa: “____ está aquí, le tomo la tensión”.
Ya
Ya que
Ya, ya
Ya está
“Ya que” = ‘раз уж / поскольку’. Фраза: “Ya que está aquí…” — предложение сделать algo adicional в ту же visita.
Нужно ‘поскольку/раз уж’, не ‘уже’.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: