Papeleo real: cómo sonar nativo en ventanilla

Argot administrativo que realmente se oye y cómo usarlo sin meter la pata.
DannisDannis
2 мин на прочтение
Elige la opción natural: En Extranjería no resolvieron nada; solo ____.
Elige la opción natural: En Extranjería no resolvieron nada; solo ____.
Правильно: 0/8

Подсказки для этого теста

Ищите устойчивый фразеологизм о «затягивании дела».
По-испански dar largas — «тянуть резину», «морозиться»: Me dieron largas = «меня промурыжили, отложили без решения». Это живой разговорный оборот в админконтекстах .
Это слово про «бумажки и trámites».
Papeleo — разговорное «бумажная волокита», «куча бумажек и процедур». В испанском именно так часто говорят о бюрократии .
Фраза буквально: «быть в списке ожидания».
Estar en lista de espera — «быть в списке ожидания», типичная ситуация в госуслугах и медицине в Испании .
В официальных письмах предпочитают формальный глагол, а не разговорное «arreglar».
Subsanar — формальный глагол «устранить недочёты/ошибки, донести документы». Его обычно пишут в уведомлениях: «Tiene 10 días para subsanar» .
Это устойчивое «dar + plural femenino».
Piensa en la expresión fija con «dar».
Правильная коллокация — dar largas (a alguien). В форме прогрессива: «Nos están dando largas» (= нас «футболят», затягивают) .
В госструктурах — usted и вежливые формулы-смягчители.
В испанской администрации ожидается вежливый Usted-регистр и спокойный тон. Формула «Perdone, ¿me podría…?» звучит корректно; «oye/tú» здесь слишком фамильярно .
Ищите формулу с «requerimiento…» и формальным глаголом.
В уведомлениях часто пишут «requerimiento para subsanar» — просьба исправить/дополнить поданные материалы (процедура «subsanación») .
Речь о том, что по телефону не отвечают.
«No me/te cogen el teléfono» — обычная жалоба: «не берут трубку». Упоминается среди реальных разговорных выражений про бюрократию .

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: