¿Para llevar o para aquí? Mini‑quiz de bar y tapas

Diálogo corto: ¿Para llevar o para aquí? Selecciona las opciones adecuadas.
DannisDannis
2 мин на прочтение
Camarero: “¿Para llevar o para aquí?” Cliente: “Tengo prisa, el bus sale en 5 minutos”. Elige la respuesta del cliente.
Camarero: “¿Para llevar o para aquí?” Cliente: “Tengo prisa, el bus sale en 5 minutos”. Elige la respuesta del cliente.
Правильно: 0/5

Подсказки для этого теста

Подумай: ты спешишь и берёшь с собой.
Если вы берёте еду/напиток с собой — это para llevar. “Para aquí” — когда едите на месте. Тренд на еду навынос/доставку в Испании усилился после пандемии, хотя многие всё равно остаются в баре и едят на месте.
Это про лёд в напитке.
“Con hielo” = «со льдом», так просят холодный напиток. “A la plancha” — это про способ готовки еды (на горячей поверхности), а не про напитки.
Вы делитесь блюдом между всеми.
“Para compartir” = «на всех/чтобы делиться». В Испании еда — это про общение и совместность, поэтому compartir — ключевая идея.
Это способ приготовления, не место.
“A la plancha” — способ готовки: на плоской горячей поверхности; часто для рыбы и морепродуктов. Это не про место или напитки.
Вы остаетесь на месте, не уносите.
Если остаётесь за столиком, говорите “para aquí”. “Con hielo” — про напитки, “a la plancha” — про приготовление еды.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: