Por vs. para en el trabajo tech: seguridad, plazos y razones

Micro-artículo: diferencias clave de por/para en tareas, seguridad y justificaciones técnicas.
DannisDannis
2 мин на прочтение
Completa: Activamos la autenticación en dos pasos ___ seguridad.
Правильно: 0/9

Подсказки для этого теста

Подумай: «почему?» (причина) → por; «для чего?» (цель) → para.
«Por» указывает на причину/мотив: делаем это из соображений безопасности (причина). См. общее правило: por = причина/мотив; para = цель/назначение .
Срок/дедлайн = para.
«Para» с дедлайнами: para + fecha/límite («El informe es para el viernes») → «para mañana». Это срок-сделать-к-… .
Если можно подставить «чтобы…», почти всегда «para».
Конструкция «servir para + inf.» выражает назначение/цель: «sirve para…». В грамматике: «Esta herramienta sirve para cortar…» .
Шаблон: причина = por; цель = para.
Первый пробел — причина («из‑за работы») → por. Второй — цель («чтобы оптимизировать») → para. Аналогичный контраст: «Estudio español para conseguir…» vs «… por mi trabajo» .
Ищем связку «поэтому» → por eso.
«Por eso» = «поэтому» — связка причина → следствие. В списке устойчивых выражений с por: «por eso» .
Запомни как цельную фразу: «por si acaso».
Устойчивое выражение «por si acaso» = «на всякий случай». Форма с «para» здесь неверна.
Срок «к завтрашнему дню» → para.
Дедлайн выражаем через «para»: «para mañana» (как в примере «para el viernes») .
«Почему включили?» → причина → por.
Причина/мотив → «por seguridad» («из‑за безопасности»). Правило о «por» как причине/мотиве см. в справке .
Если можно перефразировать «чтобы…», ставь para.
Это цель/назначение: «para ahorrar tiempo» (= чтобы сэкономить время). «Para» выражает finalidad .

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: