¡Que te vaya bien! Subjuntivo para deseos y recordatorios

El subjuntivo de deseos y recordatorios que oirás en España.
DannisDannis
2 мин на прочтение
(Illustration)

En España oirás deseos con “que + subjuntivo”. Es una fórmula fija (sin “yo deseo que”): directa, cortés y muy natural. Úsala en bares, oficinas y con amigos.

¡Que aproveche! = «приятного аппетита». Se dice al servir o al pasar junto a alguien que come. Muy habitual en bares y en casa.

(Illustration)

Despedidas: ¡Que te vaya bien! (tú) / ¡Que le vaya bien! (usted). En ventanillas y con funcionarios se usa usted, salvo que te inviten a tutear .

Recordatorio amable: Que no se te olvide el pasaporte. Formal: Que no se le olvide. Con vosotros: Que no se os olvide. (по-русски: «не забудь/не забудьте»).

Más fórmulas útiles: Que tengas/tenga buen día; buena tarde. Muy típico al cerrar llamadas o trámites: “Muchas gracias… Que tenga buen día” .

Pronuncia con entonación amable (final ascendente): “¡Que te vaya bien! ↗”. Suena cortés y natural, mejor que un tono plano o descendente .

Упражения на понимание:

¿Cuál es la despedida más adecuada en una ventanilla formal?
¡Que le vaya bien!
¡Que te vaya bien!
¡Que os vaya bien!
¡Que nos vaya bien!
В Испании в официальных контекстах используют usted; с usted местоимение косвенного дополнения — le: «¡Que le vaya bien!». Подтверждают и рекомендации про usted в servicios públicos.
Вспомните: con funcionarios → usted.
Completa: ______ se te olvide el pasaporte.
Que no
Que
Para que no
Que no te
Формула напоминания: «Que no + se + pronombre (te/le/os) + olvide…». Здесь: «Que no se te olvide…».
Начинаем с «Que no…» и помним про «se te/le/os».
¿Cuándo se dice «¡Que aproveche!»?
Alguien empieza a comer
Alguien consigue un trabajo
Al final de una llamada
Después de un estornudo
«¡Que aproveche!» — это пожелание приятного аппетита, típico en bares y en casa.
Piensa en comida.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: