Estilo indirecto en la oficina: decisiones del PO o del cliente
Micro-artículo: estilo indirecto para reportar decisiones del PO o del cliente.
DannisКлючевые слова:
Completa: Hoy en el daily (09:05), Marta informa: «El PO ____ que no va a cambiar la fecha».
Правильно: 0/6
Подсказки для этого теста
Подумай: «сегодня утром» в Испании — чаще Pretérito Perfecto (ha dicho), не Indefinido.
В Испании для событий «сегодня» и с актуальной связью часто выбирают Pretérito Perfecto: ha dicho. Плюс «ir a + inf.» (va a cambiar) выражает ближайшее будущее .
Смотри на маркер времени: «ayer» → Indefinido.
«Ayer» — завершённый прошлый отрезок, поэтому лучше Pretérito Indefinido: dijo que. Употребление Perfecto для «вчера» в Испании нехарактерно .
В русском: «согласно/по словам клиента» → «según (el cliente)».
«Según» вводит источник информации: «По словам клиента…». После «según» не ставим «que».
После «decir» пиши «que + verbo». И подумай, кто «мы» в реплике PO — для команды это «они».
В косвенной речи после «decir» используем «que + verbo»: «ha dicho que…». Также корректно согласовать лицо: «nosotros» у PO → «ellos» для команды: «no van a cambiar». Конструкция «decir de + inf.» здесь не подходит. Для будущего здесь естественно «ir a + infinitivo» (van a cambiar) .
После глагола в прошедшем часто «сдвиг времени»: «estaba resuelto».
Обычно после прошедшего глагола речи («comentó») время сдвигается: «estaba resuelto» (имперфект) как фон/состояние. В реальной речи можно оставить presente, если факт всё ещё актуален, но учебно-ожидаемая форма — Imperfecto.
Модель: «decir + que + oración». Не «decir de/para».
После «decir» для передачи содержания используется «que + verbo»: «ha dicho que…». Варианты с «de/para» здесь не подходят.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: