En el bar: matices de “ya”

El uso de 'ya' en contexto de bar/restaurante; interpreta el matiz correcto.
DannisDannis
3 мин на прочтение

Ключевые слова:

Buenas, ¿qué os pongo?

Ponme una caña y una tapa de tortilla, por favor. ¿Está recién hecha?

Sí, ya está; te la saco en un minuto.

Para mí unas bravas y agua con gas. ¿Pican mucho?

Ya te digo que pican un poco, pero están riquísimas.

Genial. Oye, ¿nos puedes traer pan también?

Claro. Pero la cocina va con un poco de retraso, cinco minutillos.

Ya, ya… cinco minutos.

Bueno, ya que estamos, pon también una de calamares para compartir.

Hecho. Ya está la tortilla; las bravas van en camino.

Perfecto. ¿Nos cobras ya, porfa? Tenemos que volver a la oficina.

Ya está: os dejo la cuenta aquí. Cuando queráis.

Упражения на понимание:

¿Qué comunica el cliente con “Ya, ya…” cuando oye “cinco minutillos”?
Acuerdo entusiasta
Escepticismo o duda irónica
Que no ha oído bien
Prisa extrema
«Ya, ya…» в такой интонации обычно выражает недоверчивое, саркастическое «ага-ага, как скажешь»; ср. формулу «Ya, ya… lo que tú digas» в нашем справочнике . Такие короткие формулы — норма для баров в Испании (например, типичный вопрос официанта «¿Qué te pongo?») .
Обратите внимание на тон: растянутое «ya, ya…» с паузой — это сарказм.
En “ya que estamos, pon también una de calamares”, ¿qué valor tiene “ya que”?
Causal (razón): «puesto que / раз уж»
Temporal de pasado
Temporal de futuro
Prohibición
Deseo
«Ya que» вводит причину/мотив: «раз уж/поскольку мы уже здесь…».
Сравните с «porque»: оба отвечают a la pregunta «¿por qué?».
Completa la respuesta del camarero: —¿Las bravas pican? —____ que pican, pero están riquísimas.
Ya te digo
Ya está
Ya, ya…
Ya que
«Ya te digo» здесь — усиленное подтверждение: «ещё бы / конечно», натуральная реакция в разговорной испанской речи.
Это форма энергичного согласия или подтверждения, не сарказм.

Похожие статьи

Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: