En el bar: matices de “ya”
El uso de 'ya' en contexto de bar/restaurante; interpreta el matiz correcto.
DannisКлючевые слова:
--:--
--:--
– Buenas, ¿qué os pongo?
– Ponme una caña y una tapa de tortilla, por favor. ¿Está recién hecha?
– Sí, ya está; te la saco en un minuto.
– Para mí unas bravas y agua con gas. ¿Pican mucho?
– Ya te digo que pican un poco, pero están riquísimas.
– Genial. Oye, ¿nos puedes traer pan también?
– Claro. Pero la cocina va con un poco de retraso, cinco minutillos.
– Ya, ya… cinco minutos.
– Bueno, ya que estamos, pon también una de calamares para compartir.
– Hecho. Ya está la tortilla; las bravas van en camino.
– Perfecto. ¿Nos cobras ya, porfa? Tenemos que volver a la oficina.
– Ya está: os dejo la cuenta aquí. Cuando queráis.
Упражения на понимание:
¿Qué comunica el cliente con “Ya, ya…” cuando oye “cinco minutillos”?
Acuerdo entusiasta
Escepticismo o duda irónica
Que no ha oído bien
Prisa extrema
«Ya, ya…» в такой интонации обычно выражает недоверчивое, саркастическое «ага-ага, как скажешь»; ср. формулу «Ya, ya… lo que tú digas» в нашем справочнике . Такие короткие формулы — норма для баров в Испании (например, типичный вопрос официанта «¿Qué te pongo?») .
Обратите внимание на тон: растянутое «ya, ya…» с паузой — это сарказм.
En “ya que estamos, pon también una de calamares”, ¿qué valor tiene “ya que”?
Causal (razón): «puesto que / раз уж»
Temporal de pasado
Temporal de futuro
Prohibición
Deseo
«Ya que» вводит причину/мотив: «раз уж/поскольку мы уже здесь…».
Сравните с «porque»: оба отвечают a la pregunta «¿por qué?».
Completa la respuesta del camarero: —¿Las bravas pican? —____ que pican, pero están riquísimas.
Ya te digo
Ya está
Ya, ya…
Ya que
«Ya te digo» здесь — усиленное подтверждение: «ещё бы / конечно», натуральная реакция в разговорной испанской речи.
Это форма энергичного согласия или подтверждения, не сарказм.
Похожие статьи
Материалы по связанным тематикам помогут расширить понимания тем: